Будущее машинного перевода

 


Существует детская игра - "испорченный телефон". Дети садятся в круг, и один из них начинает игру, произнося шепотом задуманную фразу на ухо ребенку, сидящему слева от него. Когда фраза пройдет весь круг, последний ребенок произносит то, что до него «донесли» вслух. Результат, как правило, получается смешным.

Аналогичный эффект можно получить с помощью машинного перевода, выполнив его дважды: например, с русского языка на русский через английский. Причем можно использовать любой онлайн переводчик. Результат будет примерно одинаковым:

«Существует детская игра испорчена по телефону. Дети сидят в кругу, и один из них начинает игру, сказав фразу задуман в шептать в ухо ребенку, сидящего слева от него. Когда фраза будет полный набор, последний ребенок говорит, что он услышал громкий. Результат обычно получается смешно»

Если в качестве промежуточного языка использовать корейский, получим менее понятный конечный продукт.

Программист может сказать, что текст, предложенный для перевода, изначально сложен; более простой вариант дает очень правдоподобный результат, но все же не блестящий…

Эти примеры были использованы как иллюстрация возможностей и проблем  автоматического машинного перевода.

Фактически история машинного перевода началась с "Джорджтаунского эксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на машине IBM-701. Эксперимент выглядел таким изящным, казалось: еще немного – и профессиональные переводчики останутся без работы. Однако приведенные выше простые примеры показывают, что и по истечении более полувека машинному переводу далеко до той ситуации, когда сложные мысли могут быть адекватно переведены с одного языка на другой. Хотя в простых случаях он жизнеспособен и достаточно точен.

Достижения машинного перевода, несмотря на приведенные недостатки, впечатляющи. Многие сайты Сети снабжаются возможностями перевода на самые разные языки мира. Причем за простыми кнопками, регулирующими этот процесс, скрыт труд, фантазия, открытия и энтузиазм уже нескольких поколений математиков, программистов, психологов и лингвистов.

Велика вероятность того, что совершенствование машинного перевода еще довольно долго будет догонять процессы, происходящие в обществе и в Сети. Так, например, уже сейчас специалисты работают над необходимостью обработки «быстрых фраз», содержащих привычные сокращения, искажения, используемые в сетевом общении. Награда за решение подобных задач – возможность каждого из нас общаться практически с любым человеком на планете.

По материалам статьи «The Future of Machine Translation», написанной американским специалистом в области машинного перевода с полувековым опытом работы в этой области, Вилли Чаплиным. Он был в Интернете в декабре 1969 года, через месяц после его открытия (ARPANET), подготовил многих аспирантов в области математики, информатики, психологии и лингвистики.