Русскоязычные лучше различают оттенки синего

 


Исследователь обратил внимание на то, что в русском языке есть два разных слова "голубой" и "синий", в то время как в английском для обозначения и синего и голубого (в нашем, русских, понимании) используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — "light blue" и "dark blue", соответственно.

"Влияет ли эта разница на восприятие цвета человеком, носителем языка?" — спросил себя Вайноуэр. А для ответа поставил опыт. В нём приняло участие 50 испытуемых, для половины из которых родным языком был английский, а для половины — русский.

На экране им показывали три квадрата, закрашенные произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать — соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу, и какому именно. При этом в части испытаний три квадрата имели аналогичный оттенок, в части — один из трёх квадратов отличался в большей или меньшей степени.

Оказалось, русскоговорящие на 10% быстрее отличали "синий" от "голубого", в сравнении с англоговорящими испытуемыми. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.

В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или "голубой", или "синий"), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих подопытных, о чём Вайноуэр вместе с коллегами и рассказал в своей статье в Слушаниях академии наук США.

"Это первое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах", — утверждает исследователь.

Интересно, что когда русскоговорящих, в момент выполнения цветового теста, просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка — показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня англоговорящих соперников.

Новый опыт вроде бы подтверждает гипотезу Бенджамина Хурфа (Benjamin Whorf), выдвинутую этим американским лингвистом в 1930-х: "Наши слова буквально — форма категоризации того, что мы наблюдаем в окружающем нас мире".

Но, с другой стороны, что тут причина (гипотетическое физиологическое отличие восприятия), а что следствие (язык) — установить пока невозможно.

К примеру, как рассказывают специалисты на страницах Nature, многие тропические народы не различают синий и зелёный цвета — лингвисты называют этот комбинированный цвет "grue". Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологией — изменениями в хрусталиках и сетчатке, произошедшими на ярком солнечном свете. Но она — не доказана.

Так или иначе, "Основное отличие в этом случае состоит не в том, что английский язык не может различать светлый и тёмный оттенки синего, а в том, что русскоязычные люди не могут избежать различия между ними: они просто должны делать его", — объясняет Вайноуэр результаты собственного эксперимента.


Источник: MEMBRANA.RU