Журнал «Человек» расскажет нам о нас самих.

 


Первоклассник и взрослый человек воспринимают буквы, цифры, абстрактные понятия совершенно по-разному. Осмыслению этой разницы, выяснению вопроса о том, что требует современная начальная школа от первоклассников и что обязуется им дать, как изменилась ситуация в свете бурной «компьютеризации всей страны» посвящена статья Слова и цифры с точки зрения будущего первоклассника. Затронутая тема важна не только для специалистов по реформе образования, но и для всех родителей будущих первоклассников.
Прочно бытует мнение, что переводчик прозы является рабом переводимого автора, а переводчик стихов — его соперником. Действительно, стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству. Рассматривая переводы одного и того же произведения, сделанные разными переводчиками, автор статьи Мысль изреченная и ее альтернативные переводы - Е.А. Сидоренко, как логик, обращается к теме многовариантного выражения одной и той же мысли. И если Тютчев прав, что мысль изреченная есть ложь, то, может быть, используя несколько вариантов ее изречения, удастся передать авторскую мысль более точно и в этом смысле сделать ее передачу в языке более «истинной», более адекватной самой мысли. Множество примеров иллюстрируют заключения автора. Детальный разбор трех разных переводов на русский язык басни Лафонтена о вороне и лисице особенно нагляден и понятен людям, не искушенным в языковых тонкостях.
Вопрос о корнях преступности и о так называемых «преступных типах» поднимает П.Ю. Черносвитов. Вопрос сам не нов, но взгляд автора отличается от подходов, выделяющих «паталогические», «преступные» типы, а также от подходов, связывающих любое преступное (а также героическое) поведение с простым избытком активности — как у Л.Н. Гумилева. Чем? Ответ найдете в статье Корни преступности и плоды героизма.

SPIN